<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 寄揚州韓綽判官>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: To Han Chuo, Magistrate of Yangzhou>
<BookPage: 204-205>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
青山隱隱水迢迢，
秋盡江南草木凋。
二十四橋明月夜，
玉人何處教吹簫。
<End Poem>
<Translation>
Green mountains dim, and waters wide:
Unwithered yet by autumn's end, the grasses in the south.
Along Bridge Twenty Four, bright moonlit nights,
Does jadelike beauty still provide instruction on the flute?
<End Translation>